登入

古代語言不通,中國第一個翻譯是從哪來的?

語言不通,中國人是怎麽和外國人交流的?答案當然是翻譯咯。

但是第一個翻譯是從哪來的?是不是一臉懵逼?聽我道來:

古代語言不通,中國第一個翻譯是從哪來的?

中國自古就是一個近鄰很多的國家,而且經曆了漫長的多民族融合的過程。從有曆史記載的文獻來看,遠在周代就有半官方的翻譯人員了。

到了秦漢時期,隨著對外交流和商業活動的開展,官方就正式設立了“九譯令”、“譯官令”、“譯官丞”等職位,雖然這個官階不高,屬于低級別官員,但是自此開始,中國各個朝代都正式的設有口語或者書面語的翻譯人員。

古代語言不通,中國第一個翻譯是從哪來的?

每個朝代的官方翻譯都有不同的官職名稱,都很有意思,南北朝時叫“譯令史”,隋唐時期叫“通事舍人”,宋代叫“潤文史”,明朝叫“譯字生”……到了清朝,翻譯的官職就很接近現代了:叫“通譯官”。雖然曆朝曆代都有翻譯人員,但是他們的級別普遍不高,清代的通譯官一般也就七品、八品,在駐外使館裏工作的稍高,但也就是五品。

那麽,回到開始的問題,第一個翻譯是從哪來的呢?

古代語言不通,中國第一個翻譯是從哪來的?

一個重要來源是和尚,比較著名的就是唐三藏,他爲了學習佛教經典典籍,遠赴印度帶回大小乘佛教,然後以自己在印度學習的梵文,翻譯爲漢語記錄下來。而且,他去印度的時候,將中國的《老子》等中文經典也帶了過去,譯成梵文留在了印度。所以,在唐朝以前,和尚是外語中文互譯、交流的主力。

古代語言不通,中國第一個翻譯是從哪來的?

另一個重要來源是通商和戰爭,從漢代開始,中國對外活動就逐漸頻繁了,爲了適應通商和對敵鬥爭的需要,官方十分重視招募翻譯人員,這些人員主要來自通商的商販,以及長期生活在邊界地區的邊民,由于生活和工作的需要,他們對兩國語言都比較熟悉。伴隨著通商和戰爭,中國的一些經典著作,比如《易》、《書》、《論語》都傳入外國,這也助推了不同語言的互譯工作。

古代語言不通,中國第一個翻譯是從哪來的?

到了元代,由于疆域廣闊,版圖橫跨歐亞,民族衆多,朝廷設立了專門的官署負責翻譯工作。明朝延續了這個傳統,設立了“四夷館”,通譯從印度到泰國等周邊國家的語言文字。清朝將四夷館更名爲“四譯館”,乾隆將其與負責外交接待職能的“會同館”合並,更名爲“會同四譯館”。

清朝後期,隨著海外留學的人越來越多,翻譯工作無論是口譯還是書面翻譯,都已經比較熟練流暢了。看到這裏,是不是就明白了呢?

如果你喜歡我們的內容...

請點圖加入《娛樂久久》粉絲專頁

每天為你撰寫9個觀點的優質影視作品✓

0條評論
評論
相關推薦
搜索
話題相關